Age of Information? Heh-heh…
~~
from French alternative dot com:
d
dans les vignes du Seigneur to be drunk note lit: in the vines of the Lord.
de merde ‡ bloody, fucking note Used after a noun as an intensifier. Eg: "putain de merde!" ("fucking hell!").
de'conner (verb) to trick, to jerk around note Commonly used. Example of popular use: "Sans de'conner!" meaning "No kidding!" or "No shit!"
déconner (verb) to trick, to jerk around note Commonly used. Example: "sans déconner!" ("no kidding!" or "no shit!")
~~
from word reference dot com:
fucking:
|
|
|
fucking |
|
adj |
putain de vulgaire |
~~
from french linguistics dot uk:
fucking
Main Translations
Direct: vache; vachement; foutu; couillon
Other: putain
~~
So it’s putain? Okay, but does anybody know how to use it correctly when saying…
”what a fuckin wingnut” or “the guy’s game is fuckin puncture proof”
not to inflate the worst aspect of the thread, …but I’d really like to know the correct translation so I can put the thought to bed. TIA, anybody?
