Icon Re: Federer/Merder at your service
M
messybear (view)

Age of Information?  Heh-heh…

 

~~

 

from French alternative dot com:

 

d

dans les vignes du Seigneur to be drunk note lit: in the vines of the Lord.

de merde bloody, fucking note Used after a noun as an intensifier. Eg: "putain de merde!" ("fucking hell!").

de'conner (verb) to trick, to jerk around note Commonly used. Example of popular use: "Sans de'conner!" meaning "No kidding!" or "No shit!"

déconner (verb) to trick, to jerk around note Commonly used. Example: "sans déconner!" ("no kidding!" or "no shit!")

 

~~

 

from word reference dot com:


fucking:

 

fucking

 

adj

putain de vulgaire

 

~~

 

from french linguistics dot uk:

 

fucking

Main Translations

Direct: vache; vachement; foutu; couillon

Other: putain

 

~~

 

So it’s putain?  Okay, but does anybody know how to use it correctly when saying…

 

”what a fuckin wingnut” or “the guy’s game is fuckin puncture proof”

 

not to inflate the worst aspect of the thread, …but I’d really like to know the correct translation so I can put the thought to bed.    TIA, anybody?

–--
intellectually masturbatin while the radio was playin
[login] | [register]

you need to be logged in to post and reply to message board posts